دریافت مقاله پژوهشی در زبان پژوهی فرانسه
نقش تفسیری مترجم استندآپ‌کمدی‌های زیرنویس شده بر عملکرد خوانشی و پذیرش مخاطب

نصرت حجازی؛ فائزه طالبی بیدهندی

دوره 3، شماره 5 ، شهریور 1401

https://doi.org/10.22054/rlf.2022.69265.1147

چکیده
  چالش‌های ترجمه، آن هم ترجمه متون طنز در قالب دیداری-شنیداری، به‌ویژه در نوع خاصی از این متون یعنی زیرنویس‌ها، بسیار متعدد است. از یک طرف محدودیت‌های زمانی-حجمی برای خواندن زیرنویس‌ها و از طرفی استفاده از کنایات، استعارات و عبارات ضمنی یا واجد چندلایه‌گی معنایی که مشتمل بر نقد مسائل اجتماعی، سیاسی و فرهنگی و «به خنده واداشتن ...  بیشتر

دستکاری‏های مترجم در ترجمه متون ایدئولوژیک بر اساس رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی. مورد مطالعاتی: علل گرایش به مادی‏گری

نصرت حجازی؛ محمد جهانیپور

دوره 1، شماره 1 ، فروردین 1399، ، صفحه 152-180

https://doi.org/10.22054/rlf.2020.46108.1048

چکیده
  با استناد به اصل بنیادین تحلیل گفتمان انتقادی فیرکلا و فاندایک که معنا را نه در محتوای آشکار متن، بلکه در لایه‏های پنهان و ضمنی گفتمان می‏بینند، این پژوهش به دنبال تحلیل دستکاری‏های گفتمان مترجم در نسخه فرانسوی متن فلسفی و ایدئولوژیک علل گرایش به مادیگری است. از این روی، این پژوهش در صدد یافتن نشانه‏های مستقیم و غیرمستقیمی ...  بیشتر